Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
ANGLEŠKI PRAVNI JEZIK: GOSPODARSKO IN DEDNO PRAVO TER IZOBRAŽEVANJE
Jasna Uršič
6* 8. 11. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
GOSPODARSKE DRUŽBE V ITALIJI IN SLOVENIJI: PODOBNOSTI IN RAZLIKE
doc. dr. Sandro Paolucci
6* 22. 11. 2019 175 EUR prijavi se ITALIJANŠČINA Akademija za sodne tolmače
PASTI PREVAJANJA V HRVAŠKEM IN SRBSKEM JEZIKU
dr. Božica Kitičić Prunč.
6* 29.11.2019 175,00 EUR prijavi se HRVAŠČINA, SRBŠČINA Akademija za prevajalce
SKRIVNOSTI SLOVNICE KOT POMOČ PRI PREVAJANJU: MED FRANCOŠČINO IN SLOVENŠČINO
prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
6* 6.12.2019 175,00 EUR prijavi se FRANCOŠČINA  Akademija za prevajalce
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Nemščina – ZAGATE, RAZUMEVANJE TER FUNKCIJE PRAVNEGA BESEDILA (SLO.-NEM.)


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Nemščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: torek, 21. 5. 2019, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: torek, 21. 5. 2019, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:

  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.


Vsebina


Strokovno, ne strojno prevajanje? Pogled iz ptičje perspektive.
Prevajalec v svobodnem poklicu se pri svojem delu srečuje z različnimi strokovnimi področji. Terminologija mu lahko pri tem predstavlja obvladljiv izziv, saj je na trgu na voljo vrsto pripomočkov. Teže je pa s stilnimi normami, ki so lahko značilne za slovenski ali nemški jezik, za besedilno vrsto ali za funkcijo besedila.
Pojavi se vprašanje, ali je dober prevajalec tisti, ki razteleša besedilo in se dokazuje z njegovo hiperkorekcijo, ali oni, ki v glavi sliši cvrčanje besed v talilnem loncu ciljnega besedila.
Skrivnost uspeha je nekje vmes med terminološko hitro prehrano in skoposom igre zrcalnih podob. Predavateljica jo bo poskusila prikazati na različnih primerih besedil v slovenskem in v nemškem jeziku, pri katerih vedno znova naletimo na zaplete, vse od diplomskih listin, sodb, izvedenskih mnenj, pa tja do predstavitvenih oz. oglaševalskih besedil v slovenskem oz. nemškem jeziku. Vmes bo tudi nekaj primerov s področja telekomunikacij, računalništva in še kaj.


Predavateljica


Mag. Viktorija Osolnik Kunc (letnik 1968) je odraščala v nemškem in slovenskem ter deloma tudi angleškem govornem okolju. Je lucidna poznavalka vseh treh jezikov. Diplomirala je iz prevajanja nemškega jezika in poučevanja angleškega jezika, magistrirala pa iz nemškega jezikoslovja. Ima dolgoletne izkušnje s prevajanjem strokovnih besedil z različnih družboslovnih področji. Skoraj dve desetletij tudi že predava prevajanje in strokovno komunikacijo študentom nemščine na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Je ustanoviteljica in predsednica Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT, izpraševalka za nemški jezik na različnih izobraževalnih ravneh in predavateljica na mednarodnih konferencah.



NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri