Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
LEPA SLOVENŠČINA NA DELOVNEM MESTU
Tea Kačar
6* 27. 9. 2019 175 EUR prijavi se SLOVENŠČINA Seminarji in delavnice
NEMŠKI PRAVNI JEZIK
mag. Marina Einspieler-Siegert
6* 18. 10. 2019 175 EUR prijavi se NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
ANGLEŠKI PRAVNI JEZIK: GOSPODARSKO IN DEDNO PRAVO TER IZOBRAŽEVANJE
Jasna Uršič
6* 8. 11. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
GOSPODARSKE DRUŽBE V ITALIJI IN SLOVENIJI: PODOBNOSTI IN RAZLIKE
doc. dr. Sandro Paolucci
6* 22. 11. 2019 175 EUR prijavi se ITALIJANŠČINA Akademija za sodne tolmače
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Slovenščina – UPRAVLJANJE IN UPORABE TERMINOLOGIJE V SLOVENŠČINI


-


Jezik: Slovenščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: sreda, 15. 5. 2019, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d. o. o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: sreda, 15. 5. 2019, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



*pedagoških ur

Popusti:


Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.

Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.

Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.

Popusti se med seboj ne seštevajo.

POSEBNA PONUDBA:

Med delavnico bo v sodelovanju z Založbo ZRC, Inštitutom za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU, na voljo tudi novi Pravni terminološki slovar, in sicer po posebni, znižani ceni 50 EUR.


VSEBINA

Seminar je namenjen prevajalcem, urednikom in lektorjem strokovnih in znanstvenih besedil, zlasti prevajalcem, ki prevajajo za institucije Evropske unije. Prevajanje terminov mora biti vedno povezano s poznavanjem pojmovnega sistema izbrane stroke. Kakovost prevodu v strokovnih besedilih daje terminologija, ki mora biti ustaljena in preverjena v stroki. Kako uporabljati različne terminološke vire? Ali med prek 300 objavljenimi terminološkimi slovarji po letu 1991 v Sloveniji lahko zaupamo vsem? Kako spremeniti manj zanesljivo informacijo v zanesljivo? Kako najti ravnovesje v množici navidezno ustreznih podatkov?
Vseh terminov ni nikoli moč zajeti v terminološke slovarje, čeprav se ti posodabljajo. Terminološke zbirke, ki jih dopolnjuje skupnost prevajalcev, se zdijo najprimernejša rešitev, toda, kako naj prevajalci kot polstrokovnjaki vstopajo v pojmovni sistem neke stroke? Spoznali bomo uporabo pojmovnega pristopa v terminologiji in njegovo razmerje do terminoloških kolokacij ter orodja, ki so danes prosto dostopna in jih pri terminološkem delu lahko s pridom uporabljamo.
Prevajalci na mnogih strokovnih področjih hote ali nehote pogosto soustvarjajo terminologijo, ki jo morajo zaradi pogostnosti potem upoštevati tudi v stroki, vendar jo stroka lahko brez terminološkega dogovora, v katerega so sami aktivno vključeni, tudi zavrača. Spoznali bomo način oblikovanja terminov v primerih, ko tudi z brskanjem po spletu ne moremo dobiti potrditve za izbrani prevod. Ker tradicionalni slovarji za današnje razmere nastajajo (pre)dolgo, bomo na delavnici spoznali tudi stalno obliko terminološkega svetovanja oz. sodelovanja ter spletni mesti Inštututa za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU Terminologišče ter slovarski portal Fran in njuno uporabo v terminologiji na različnih področjih.

PREDAVATELJICA

Doc. dr. Mateja Jemec Tomazin je zaposlena na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Terminološki sekciji, vodi pa tudi interdisciplinarno skupino Jezikovnotehnološkega centra ISJFR, kjer se vsak dan intenzivno ukvarja s sodobno slovensko terminologijo. Leta 2018 je izšel Pravni terminološki slovar, pri katerem je intenzivno sodelovala več let kot ena od glavnih urednikov. Poleg pravne terminologije vodi tudi delo pri pripravi terminološkega slovarja agronomije in davkov. Aprila 2019 je pod njenim uredništvom izšla znanstvena monografija Med jasnostjo in nedoločenostjo: Pravna terminologija v zgodovini, teoriji in praksi. Objavlja članke o slovenski pravni terminologiji in njenih posebnostih ter predava o pomenu in upravljanju slovenske terminologije ter frazeologiji v strokovnih besedilih.
Leta 2002 je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomirala iz slovenščine in nemščine. Med letoma 2002 in 2004 je poučevala slovenščino na lektoratu Univerze Ludwiga-Maximilliana v Münchnu (Nemčija). Po vrnitvi v Slovenijo je nadaljevala podiplomski študij in na Zdravniški zbornici opravljala delo lektorice in prevajalke, hkrati pa s Centrom za slovenščino kot drugi/tuji jezik sodelovala pri poučevanju slovenščine. Med letoma 2006 in 2010 je poučevala in sodelovala pri izvajanju predmetov Slovenski knjižni jezik I in II, Skladnja in leksikologija, Oblikoslovje in glasoslovje, Jezik znanstvenih besedil na Fakulteti za humanistične študije Koper Univerze na Primorskem. Leta 2009 je uspešno zagovarjala doktorsko disertacijo z naslovom Prispevek prevodov temeljnih pogodb Evropske unije k slovenskemu pravnemu izrazju. Od leta 2010 je docentka za področje terminologije in frazeologije.

SLOVENŠČINA
Akademija za sodne tolmače
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri