Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
NOVOSTI V SLOVENSKEM JEZIKU
dr. Boris Kern
6* 14.12.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Nemščina – UMETNOST PREVAJANJA ALI ZAKAJ NI DOVOLJ LE ODLIČNO ZNANJE DVEH JEZIKOV? (SLO.-NEM.), 2. del


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Nemščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6*
Velikost skupine: -
Termin: četrtek, 7.12.2017, 9.00 - 15.00 NOV TERMIN!
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: četrtek, 7.12.2017, 9.00 NOV TERMIN!
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:

  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. 
Popusti se med seboj ne seštevajo.

Vsebina

 

Drugi del uspešnega izobraževanja na temo Umetnosti prevajanja v teoriji in praksi bomo nadaljevali pri pravilnem razumevanju izhodiščnega besedila in prepoznavanju namena sporočila (skopos) ter »vseh stranskih učinkov« v ciljnem jeziku, predvsem pri prevajanju iz slovenščine v nemščino.

Umetnost prevajanja je dostopna vsakomur, ki je odprte glave in se je pripravljen učiti tudi takrat, ko ve že skoraj vse. Vodila nas bosta ratio (razum) in modus operandi (način delovanja). Preverili bomo, koliko zares vemo o slovenski kulturi pisanja neleposlovnih besedil in o strokovni komunikaciji v slovenskem in nemškem jeziku, ter zakaj se tujemu bralcu zgodi, da ostaja naš izdelek kljub »pravilnemu« prevodu še vedno tuj.

Pogledali si bomo nekaj praktičnih primerov iz različnih strok (npr. oglaševalska besedila z različno strokovno tematiko, turistična besedila, pravna besedila različnih vsebin in uradovalni jezik).

Udeleženci so vabljeni, da se na prevajanje posameznih besedil predhodno pripravijo tudi sami in tako aktivno sodelujejo s predavateljico.

Predavateljica:


mag. Viktorija Osolnik Kunc

 

mag. Viktorija Osolnik Kunc (letnik 1968) je odraščala v nemškem in slovenskem ter deloma tudi v angleškem govornem okolju ter je lucidna poznavalka vseh treh jezikov. Je diplomirana prevajalka nemškega jezika in profesorica angleškega jezika, prav tako je magistrirala iz nemškega jezikoslovja. Ima dolgoletne izkušnje s prevajanjem za javni in zasebni sektor ter že skoraj dve desetletij predava prevajanje in strokovno komunikacijo študentom nemščine na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Je ustanoviteljica in predsednica Združenja stalnih sodnih tolmačev in pravnih prevajalcev Slovenije SCIT, izpraševalka za nemški jezik na različnih izobraževalnih ravneh, med drugim tudi za Ministrstvo za pravosodje, in predavateljica na mednarodnih konferencah.


Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri