Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
OD GLOSARJA DO SLOVARJA – KAKO NASTAJA PREVAJALCEM PRIJAZEN SLOVAR (slo.-ang.)
Lidija Šega
6* 9. 11. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
MED PREDPISOM IN RABO V SLOVENŠČINI
dr. Boris Kern
6* 7. 12. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
TRANSLATION ERRORS IN ENGLISH TEXTS
dr. Donald Reindl
6* 14.12. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Angleščina – TRANSLATORS' WORKSHOP


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Angleščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: Četrtek, 06.10., 9.30-15.30
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: 06.10. ob 9.30
Cena z DDV: 200,00 EUR *



 

 

*Za zgodnje prijave (vsaj tri tedne pred izvedbo seminarja) priznamo 5-odstotni popust. Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust. Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust. Študentom in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.


Opis seminarja


Delavnico iz prevajanja, pri kateri boste lahko udeleženci dejavno sodelovali, bo vodil naravni govorec, ki ima dolgoletne izkušnje z lektoriranjem različnih vrst besedil. Izvedeli boste, katere napake prevajalci najpogosteje zagrešijo ter kako izboljšati slog svojega prevoda, nekaj časa pa bomo namenili tudi vprašanjem udeležencev. Delavnica bo potekala v angleškem jeziku.

This workshop is led by Terry T, Jackson, a professional proof-reader with over a decade's of experience in correcting and improving both translations from Slovene to English and texts written in English by Slovenes. As such, the emphasis is on the practical and the pragmatic as opposed to the theoretical. The workshop is an opportunity to exchange views, questions and advice with other translators.

Being a translator can be isolating; most of us work individually and get feedback on our work in only the most limited way.  In the previous workshop, some time was spent with participants translating in pairs; this gave a fresh perspective to many.

Key topics will be discussed including false friends, strategies and resources for translating specialist vocabularies (finance, sciences, EU, public administration etc.) and internet English (how to consistently translate and cite internet publications and new media).

Attendees can suggest topics in advance and Mr Jackson will prepare material for the seminar. Are there other topics that weren't covered well in university, ones that you've been wondering about? This is a great opportunity to have your questions answered but you have to tell Veris what you'd like to learn about?

For example, one previous topic was the correct use of biased language (a.k.a. politically correct terminology); after a short discussion in the class, there was some practice on sample texts, a review of each other's work and finally some useful reference material was given.

Please do sign up for this workshop if you want to spend a day getting some fresh insight and energy for your work as a translator.

Pouk bo potekal v angleškem jeziku.

Predavatelj


Terry T. Jackson
naravni govorec (Kanada), lektor

Terry T. Jackson je Kanadčan z več kot 12-letnimi izkušnjami z lektoriranjem besedil, prevedenih iz slovenščine v angleščino, ter angleških besedil, ki so jih napisali slovenski avtorji. Specializiral se je predvsem za akademske tekste (raziskave, dodiplomska in podiplomska dela), izkušnje pa ima s praktično vsemi zvrstmi besedil.

Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri