Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
NEMŠKI PRAVNI JEZIK
mag. Marina Einspieler-Siegert
6* 13. 12. 2019 175 EUR prijavi se NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
GOSPODARSKE DRUŽBE V ITALIJI IN SLOVENIJI: PODOBNOSTI IN RAZLIKE
doc. dr. Sandro Paolucci
6* 22. 11. 2019 175 EUR prijavi se ITALIJANŠČINA Akademija za sodne tolmače
PASTI PREVAJANJA V HRVAŠKEM IN SRBSKEM JEZIKU
dr. Božica Kitičić Prunč.
6* 29.11.2019 175,00 EUR prijavi se HRVAŠČINA, SRBŠČINA Akademija za prevajalce
SKRIVNOSTI SLOVNICE KOT POMOČ PRI PREVAJANJU: MED FRANCOŠČINO IN SLOVENŠČINO
prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
6* 6.12.2019 175,00 EUR prijavi se FRANCOŠČINA  Akademija za prevajalce
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Angleščina – TRANSLATING FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION EDITOR: OPTIMISING THE WORK FLOW AND FINAL PRODUCT


Veris, Stegne 7, 1000 Ljubljana


Jezik: Angleščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: petek, 11. 10. 2019 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris, Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: petek, 11. 10. 2019 9.00 - 15.00
Cena z DDV: 175 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:

Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.

Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.

Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.

Popusti se med seboj ne seštevajo.


This seminar will attempt to help translators understand the problems that native English-speaking translation editors encounter in editing texts translated from Slovene to English. In my 25 years of editing experience, I have come to know, and am frustrated by, the ways in which Slovene translators into English fail to understand the challenges faced by English editors in striving to achieve the best possible translation, within the limits of the deadline and financial means.

These limits are quite relevant, on both sides of the equation, as the translator often must move on to the next translation as quickly as possible and views discussion with the editor as delaying progress towards the next project, while the editor is rarely compensated for meeting with the translator despite typically facing unanswerable dilemmas in a given translation as received. The translator works quickly and hopes that the editor will take care of things, and the editor often has no one to discuss the problems with, and so makes a comment to that effect without solving anything and/or merely glosses over the problem.

What I would like to achieve with this seminar is that translators can more easily see things from the perspective of the editor, and thus mitigate all of the above issues. I hope that a better translation, given the same constraints, can result.

I will also make the case that discourse between editor and translator is a necessary part of an ideal translation process.

I will address the typical suspects: grammar, vocabulary, and punctuation, as well as formatting, word order, and effectively citing translation sources.



Dean J. DeVos has 25 years of experience as a translation editor and teacher of English as a foreign language. He also works as a translator, lexicographer, and copywriter. In Slovenia, he has worked with most aspects of the government, most faculties, and countless businesses. Known for being cantankerous, he is not really a linguist or an expert, but with degrees in experimental psychology and philosophy and a wealth of life experience, he gets the job done. Which is the main point.

He has worked on hundreds of laws, court decisions, academic articles, and business-related texts, all well as dozens of books, both literary and academic.

Z udeležbo na delavnici lahko pridobite potrdilo o opravljenem strokovnem izobraževanju.

ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri