Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
LEPA SLOVENŠČINA NA DELOVNEM MESTU
Tea Kačar
6* 27. 9. 2019 175 EUR prijavi se SLOVENŠČINA Seminarji in delavnice
NEMŠKI PRAVNI JEZIK
mag. Marina Einspieler-Siegert
6* 18. 10. 2019 175 EUR prijavi se NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
ANGLEŠKI PRAVNI JEZIK: GOSPODARSKO IN DEDNO PRAVO TER IZOBRAŽEVANJE
Jasna Uršič
6* 8. 11. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
GOSPODARSKE DRUŽBE V ITALIJI IN SLOVENIJI: PODOBNOSTI IN RAZLIKE
doc. dr. Sandro Paolucci
6* 22. 11. 2019 175 EUR prijavi se ITALIJANŠČINA Akademija za sodne tolmače
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Francoščina – TRADUIRE DU SLOVÈNE VERS LE FRANÇAIS: SAVOIR PRENDRE SES DISTANCES ET ÉVITER LES ERREURS COURANTES


Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana


Jezik: Francoščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: četrtek, 15. 6. 2017, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: četrtek, 15. 6. 2017, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.

Vsebina


Izobraževanje je namenjeno prevajalcem, ki prevajajo uradna (upravna) ali specializirana (pravna, ekonomska itd.) besedila iz slovenščine v francoski jezik.

Na konkretnih primerih bomo spoznavali primere dobre prakse in pogoste napake slovenskih prevajalcev, ki se ukvarjajo s prevajanjem v francoščino. Predavatelj bo pripravil nabor prevodov in popravkov oziroma boljših rešitev, ki jih predlaga kot lektor. Prevajalci bodo na delavnici razvijali naslednje strategije za izboljšanje prevodov v francoščino:

  • zavedanje specifike francoskih fraz, da bi se popolnoma izognili dobesednemu prevodu iz slovenščine v francoščino;
  • iskanje ustrezne zamenjave za slovenske strukture, ki jih ne moremo prestaviti v francoščino;
  • izogibanje pogostim napakam, še posebno lažnim prijateljem (faux amis).

Izobraževanje bo organizirano v obliki delavnice, na kateri bomo šli skozi različne faze: od opazovanja in razmišljanja do praktičnih vaj iz prevajanja.

Delavnica bo potekala v francoskem jeziku.

Predavatelj


Dalibor Tomic je gostujoči profesor na Collège d’Europe v Brugesu v Belgiji, kjer poučuje francoščino študente mednarodnih odnosov. Francoščino poučuje tudi na glavni direkciji za tolmačenje na Evropski komisiji v Bruslju. Poleg drugih dejavnosti v Belgiji dela tudi v Sloveniji kot prevajalec in lektor za Ministrstvu RS za zunanje zadeve. Francoščino poučuje tudi na ustavnem sodišču. Pred leti je bil zaposlen kot lektor na različnih univerzah; na Filozofski fakulteti v Ljubljani, ter univerzah v Kavnasu v Litvi, v Sarajevu v BiH ter Antwerpnu in Gandu v Belgiji.

FRANCOŠČINA
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri