Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
LEPA SLOVENŠČINA NA DELOVNEM MESTU
Tea Kačar
6* 27. 9. 2019 175 EUR prijavi se SLOVENŠČINA Seminarji in delavnice
TRANSLATING FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION EDITOR: OPTIMISING THE WORK FLOW AND FINAL PRODUCT
Dean J. DeVos
6* 11. 10. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
NEMŠKI PRAVNI JEZIK
mag. Marina Einspieler-Siegert
6* 18. 10. 2019 175 EUR prijavi se NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
ANGLEŠKI PRAVNI JEZIK: GOSPODARSKO IN DEDNO PRAVO TER IZOBRAŽEVANJE
Jasna Uršič
6* 8. 11. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
GOSPODARSKE DRUŽBE V ITALIJI IN SLOVENIJI: PODOBNOSTI IN RAZLIKE
doc. dr. Sandro Paolucci
6* 22. 11. 2019 175 EUR prijavi se ITALIJANŠČINA Akademija za sodne tolmače
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Angleščina – Temeljne razlike med common law in evropskim kontinentalnim pravom


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/c2


Jezik: Angleščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: sreda, 23. 3. 2016, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d. o. o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: sreda, 23. 3. 2016
Cena z DDV: 175, 00 EUR



* pedagoške ure

Vsebina


Pri prevajanju angleških, ameriških ali splošno „evropskih“ besedil pogosto naletimo na pojme, ki jih v slovenskem pravnem redu ne poznamo. V takem primeru dobeseden prevod preprosto ni mogoč, saj moramo poznati vsaj malce vsebine takšnega instituta. Smiselno enako velja, ko slovensko pravo prevajamo v angleščino. Pri tem bomo toliko uspešnejši, če bomo poznali vsaj obrise širšega sistema. V svetu namreč obstajata dva velika pravna sistema: evropski kontinentalni (tudi civil law) in common law, ki sta se skozi zgodovino različno razvijala in med katerima so še danes pomembne razlike.

Na seminarju si bomo najprej pogledali, kakšen je pravni zemljevid sveta in katere so bistvene posebnosti nekaterih sistemov. Nato si bomo pogledali najosnovnejše razlike med (glavnima) sistemoma common law in civil law, zatem pa se bomo posvetili posameznim pravnim institutom oziroma izrazom, kot so equity, trust, consideration in estoppel, ki delajo težave prevajalcem pri prevajanju pravnih besedil. Zaželeno bo dejavno sodelovanje udeležencev.

Udeleženci so vabljeni, da pošljejo vprašanja ali primere kočljivih angleških ali slovenskih pravnih izrazov na e-naslov izobrazevanje@veris.si najpozneje do 21. marca 2016. Prevode in primerne rešitve bomo obravnavali na delavnici.

Predavatelj

  
Dr. Marko Novak

Izredni profesor teorije prava in ustavnega prava na Evropski pravni fakulteti, trenutno tudi dekan te fakultete in podpredsednik sodnega sveta. Magistrski študij je opravljal v ZDA, več kot desetletje pa je prevajal pravna besedila na Ustavnem sodišču RS in je tudi sodni tolmač za angleški jezik. Je avtor številnih besedil s področja angleške pravne terminologije (kolumne v Pravni praksi, Mostovi prava). Trenutno predava tudi predmet primerjalno pravo in veliki pravni sistemi.

ANGLEŠČINA
Akademija za sodne tolmače
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri