Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
TEHNIKE TOLMAČENJA
Jana Veber
6* 20. 4. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se VSI JEZIKI
PREVAJAJMO V NEMŠČINO – PRAVNA, FINANČNA IN DAVČNA BESEDILA
Brita Sodja
6* 18. 5. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
KAJ IN KAKO Z NOVIMI BESEDAMI – MED SLOVENŠČINO IN TUJIM JEZIKOM
Urška Vranjek Ošlak
6* 25. 5. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se SLOVENŠČINA
TO BE OR NOT TO BE... OR SHOULD THAT BE 'BEING'? CONTINUING TO UNRAVEL THE COMMON MISTAKES OF TRANSLATORS
Justina Marie Carey
6* 8. 6. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se ANGLEŠČINA
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

- – TEHNIKE TOLMAČENJA


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: -
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6*
Velikost skupine: -
Termin: petek, 20. 4. 2018, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: petek, 20. 4. 2018, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:
  •     Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  •     Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  •   Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.

Vsebina


Odlično obvladanje izvirnega in ciljnega jezika ni edina vrlina, ki odlikuje dobrega tolmača. Če pustimo ob strani komunikacijske spretnosti, poznavanje kulturnih razlik, sposobnost obvladovanja stresa in zmožnost prilagajanja različnim situacijam, mora tolmač, ki želi svoje delo opraviti več kot le zadovoljivo, odlično obvladati tudi tehnike tolmačenja. Te obsegajo ne le tehnične spretnosti pri simultanem tolmačenju ali tehnike zapisovanja pri konsekutivnem, temveč tudi kognitivne spretnosti poslušanja, analiziranja in podajanja.

Namen delavnice je natančneje predstaviti posamezne procese pri tolmačenju in tehnike, s katerimi si lahko pomagamo, da zagotovimo prevod, ki je vsebinsko in jezikovno ustrezen, razumljiv in tekoč. Poleg osnovnih tehnik zapisovanja pri konsekutivnem tolmačenju bomo preizkusili še, kako si lahko z različnimi pristopi k podajanju olajšamo delo.

Delavnica bo sicer temeljila na posameznih primerih in dilemah pri tolmačenju iz nemščine in v njo, vendar bo zastavljena precej splošno, tako da bo primerna za vse tolmače, začetnike in tiste, ki že imajo nekaj izkušenj, ne glede na jezikovno kombinacijo. Delali bomo s praktičnimi primeri, veliko pa bo tudi priložnosti za vprašanja in izmenjavo izkušenj.

Predavateljica:


Jana Veber


Jana Veber je leta 2003 opravila specialistični študij konferenčnega tolmačenja na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani ter še isto leto začela samostojno delati kot tolmačka in prevajalka za nemški jezik. Leta 2004 je opravila akreditacijski izpit za konferenčne tolmače pri institucijah EU-ja, čez eno leto pa izpit za sodno tolmačko za nemški jezik. Ima bogate izkušnje s simultanim in konsekutivnim tolmačenjem na najrazličnejših ravneh. Med njene redne naročnike poleg institucij EU-ja spadajo vladne ustanove v Sloveniji, Nemčiji in Avstriji, Ustavno sodišče RS, Preiskovalni oddelek Okrožnega sodišča v Ljubljani, številna podjetja v Sloveniji in tujini ter drugi. Kot zunanja sodelavka je delala na Oddelku za prevajalstvo FF UL, kjer je vodila vaje za konsekutivno tolmačenje iz nemščine, predavala pa je tudi na seminarju za sodne tolmače, ki ga je organiziralo Ministrstvo RS za pravosodje, pri katerem je izpraševalka za nemški jezik. Med letoma 2011 in 2017 je bila predsednica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije, kjer je še vedno dejavna v upravnem odboru, poleg tega pa je članica mednarodnega združenja konferenčnih tolmačev AIIC.



VSI JEZIKI
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri