Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
KAJ IN KAKO Z NOVIMI BESEDAMI – MED SLOVENŠČINO IN TUJIM JEZIKOM
Urška Vranjek Ošlak
6* 1. 6. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se SLOVENŠČINA
sprememba termina!
TO BE OR NOT TO BE... OR SHOULD THAT BE 'BEING'? CONTINUING TO UNRAVEL THE COMMON MISTAKES OF TRANSLATORS
Justina Marie Carey
6* 8. 6. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se ANGLEŠČINA
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

- – SIMULTANO TOLMAČENJE V PRAKSI (špa., fra., ang. - slo.)


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: -
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6 pedagoških ur
Velikost skupine: najmanj 8 prijavljenih
Termin: petek, 5. 4. 2013, 9.30 - 15.30
Lokacija: MESTNA KNJIŽNICA KRANJ, Gregorčičeva ulica1, 4000 Kranj
Začetek: petek, 5. 4. 2013, 9.30
Cena z DDV: 220 EUR*



*Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust. Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust. Študentom in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.

Opis


Seminar bo potekal v Mestni knjižnici Kranj v predavalnici s prevajalskimi kabinami.

V uvodu bomo predstavili tolmačenje na splošno s posebnim poudarkom na simultanem tolmačenju. Sledili bosta opredelitev osnove simultanega tolmačenja in strategije pri simultanem tolmačenju, kar bomo ponazorili teoretično in praktično.

Drugi del bo temeljil na uvodnih vajah iz simultanega tolmačenja.

V tretjem delu seminarja bo poudarek na simultanem tolmačenju iz španščine, francoščine in angleščine v slovenščino. Tolmačili se bodo govori z različnih področij, teme pa ne bodo strokovne, ampak splošne. Udeleženci bodo aktivno sodelovali tudi s pripravo in podajanjem krajših (približno triminutnih) govorov v svojem prvem tujem jeziku (francoščini, španščini in /ali angleščini).

Predavateljici


Red. prof. dr. Jasmina Markič

Red. prof. dr. Jasmina Markič je vodja Katedre za španski jezik. Predava špansko jezikoslovje, sintakso, teorijo jezika na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in teorijo konferenčnega tolmačenja - občasno tudi simultano in konsekutivno tolmačenje za španščino- na Oddelku za prevajalstvo FF UL.

Predava tudi na tujih univerzah in aktivno sodeluje na mednarodnih znanstvenih kongresih s področja jezikoslovja in prevodoslovja oz. tolmačeslovja.
Objavlja učbenike, znanstvene in strokovne članke (glej Cobiss osebne bibliografije )
Od leta 1978, ko je pridobila diplomo iz specializacije za konferenčno tolmačenje na PCL of Central London, je tudi konferenčni tolmač (A, B: slov., špan.; C: fran., angl., port. srb.,hrv.).
Izpopolnjevala se je iz poučevanja konferenčnega tolmačenja na Univerzi v Ženevi, Fakulteti za prevajanje in tolmačenje (bivši ETI).
Je članica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije ZKTS, DZTPS, ASELE; AIH itd.

Urša Geršak

Urša Geršak je lektorica na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani in konferenčna in sodna tolmačka.

šifra:
T4
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri