Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
OD GLOSARJA DO SLOVARJA – KAKO NASTAJA PREVAJALCEM PRIJAZEN SLOVAR (slo.-ang.)
Lidija Šega
6* 9. 11. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
MED PREDPISOM IN RABO V SLOVENŠČINI
dr. Boris Kern
6* 7. 12. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
TRANSLATION ERRORS IN ENGLISH TEXTS
dr. Donald Reindl
6* 14.12. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Nemščina – PREVAJANJE TURISTIČNIH BESEDIL - GORENJSKA ALI OBERKRAIN? ŠTRUKLJI ALI MAULTASCHEN?


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Nemščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: Četrtek, 24.11., 9.30-15.30
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: 24.11 ob 9.30
Cena z DDV: 200,00 EUR *



 

 

*Za zgodnje prijave (vsaj tri tedne pred izvedbo seminarja) priznamo 5-odstotni popust. Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust. Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust. Študentom in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.


Opis seminarja


S tem seminarjem Veris uvaja niz seminarjev o prevajanju turističnih besedil iz slovenščine v nemščino. Turizem je ena naših najpomembnejših panog, prevod turističnih besedil pa vizitka slovenskega turizma. Slab prevod lahko potencialnega obiskovalca med brskanjem po spletu odvrne od obiska kraja, znamenitosti, hotela, gostilne …

Katera prevajalka, kateri prevajalec se pri delu še ni srečal s Kamniškimi Alpami ali Panonsko nižino, Ljubljanskim gradom ali Škocjanskimi jamami, štruklji ali prekmursko gibanico. Kdo še ni razmišljal, kako bi pravilno napisal Logarska dolina, Blejsko jezero ali slovenska Istra v nemščini. Žal teh prevodov ne najdemo ne v slovarjih ne leksikonih, ni pa niti zavezujočih pravil, po katerih bi se lahko ravnali. Zato bomo poskušali najti odgovore na vsa ta in še številna druga vprašanja oziroma nakazati mogoče rešitve.

Seminar temelji na prospektih in nemških prevodih ter izvirnih nemških turističnih besedilih o Sloveniji. Ob primerjanju izhodiščnega in ciljnega jezika bodo predstavljene najpogostejše napake in pravilne rešitve, rešitve pa bodo utemeljene tudi z obrazložitvijo in pravili.

Udeleženci bodo gradivo prejeli na seminarju. Kolegice in kolegi, ki so pri prevajanju določenega turističnega besedila imeli posebne težave, lahko taka besedila prinesejo s seboj, da bomo s skupnimi močmi našli rešitve.

Predavateljica


Mag. Marina Einspieler-Siegert
Prevajalka in sodna tolmačka iz Avstrije

Je koroška Slovenka in živi v bližini Celovca. Deluje v svobodnem poklicu kot predavateljica, prevajalka in sodna tolmačka v Avstriji in Sloveniji. Od leta 2008 je tudi direktorica Slovenske gospodarske zveze v Celovcu (SGZ). Za OST je vse od leta 1997 vodila več seminarjev in delavnic iz nemškega gospodarskega in pravnega jezika.

Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri