Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
LEPA SLOVENŠČINA NA DELOVNEM MESTU
Tea Kačar
6* 27. 9. 2019 175 EUR prijavi se SLOVENŠČINA Seminarji in delavnice
TRANSLATING FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION EDITOR: OPTIMISING THE WORK FLOW AND FINAL PRODUCT
Dean J. DeVos
6* 11. 10. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
NEMŠKI PRAVNI JEZIK
mag. Marina Einspieler-Siegert
6* 18. 10. 2019 175 EUR prijavi se NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
ANGLEŠKI PRAVNI JEZIK: GOSPODARSKO IN DEDNO PRAVO TER IZOBRAŽEVANJE
Jasna Uršič
6* 8. 11. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
GOSPODARSKE DRUŽBE V ITALIJI IN SLOVENIJI: PODOBNOSTI IN RAZLIKE
doc. dr. Sandro Paolucci
6* 22. 11. 2019 175 EUR prijavi se ITALIJANŠČINA Akademija za sodne tolmače
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Slovenščina – PRAV(N)A TERMINOLOGIJA V SLOVENŠČINI


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Slovenščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: četrtek, 12. 3. 2015, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d. o. o. , Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: četrtek, 12. 3. 2015, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure

Vsebina


Terminološka delavnica za prevajalce


Seminar bo zanimiv za prevajalce pravnih besedil z različnih področij prava (civilno, kazensko, gospodarsko pravo), prevajalce, ki prevajajo za institucije Evropske unije, in sodne tolmače.

Prevajanje terminov na vseh področjih je poseben izziv za prevajalce, pravna terminologija pa prav zaradi svoje vseprisotnosti zaseda posebno mesto. Z vidika terminologije so najpomembnejša mesta v besedilu strokovni pojmi. Vse drugo je ogrodje, ki pripomore k razumevanju, zato pri tem ne moremo in ne smemo govoriti o »lepoti« jezika. Vseh (pravnih) terminov ni nikoli mogoče ujeti v terminološke slovarje, čeprav se ti posodabljajo. Spoznali bomo pomen pojmovnega pristopa in njegovo razmerje do terminoloških kolokacij ter orodja, ki so danes prosto dostopna in jih pri terminološkem delu lahko s pridom uporabljamo. Prevajalci prav na področju prava hote ali nehote pogosto soustvarjajo terminologijo, ki se potem razširi tudi v stroki, zato bomo spoznali način oblikovanja terminov v primerih, ko tudi z brskanjem po spletu ne moremo dobiti potrditve za izbrani prevod. Ker tradicionalni slovarji za današnje razmere nastajajo (pre)dolgo, bomo na delavnici spoznali tudi stalno obliko terminološkega svetovanja oz. sodelovanja ter spletni mesti Inštituta za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU Terminologišče in njegovega mlajšega brata Frana.

Predavateljica vas vabi, da sporočite konkretna vprašanja ali zagate, s katerimi se srečujete pri delu. Pošljete jih lahko na e-naslov izobrazevanje@veris.si najpozneje do 5. 3. 2015. Primerne rešitve bomo obravnavali na seminarju.

Predavateljica


Doc. dr. Mateja Jemec Tomazin je zaposlena na Inštitutu za slovenski jezik Frana Ramovša ZRC SAZU v Sekciji za terminološke slovarje, kjer se vsak dan intenzivno ukvarja s sodobno slovensko terminologijo, še posebno s pravno, saj vodi skupino za pripravo novega pravnega terminološkega slovarja, ki bo predvidoma izšel leta 2017. Objavlja članke o slovenski pravni terminologiji in njenih posebnostih.

Leta 2002 je na ljubljanski Filozofski fakulteti diplomirala iz slovenščine in nemščine. Med letoma 2002 in 2004 je poučevala slovenščino na lektoratu Univerze Ludwiga-Maximilliana v Münchnu (Nemčija). Po vrnitvi v Slovenijo je nadaljevala podiplomski študij ter na Zdravniški zbornici delala kot lektorica in prevajalka, hkrati pa s Centrom za slovenščino kot drugi/tuji jezik sodelovala pri poučevanju slovenščine. Med letoma 2006 in 2010 je poučevala in sodelovala pri izvajanju predmetov slovenski knjižni jezik I  in II, skladnja in leksikologija, oblikoslovje in glasoslovje in jezik znanstvenih besedil na Fakulteti za humanistične študije Koper Univerze na Primorskem. Leta 2009 je uspešno zagovarjala doktorsko disertacijo z naslovom Prispevek prevodov temeljnih pogodb Evropske unije k slovenskemu pravnemu izrazju.

SLOVENŠČINA
Akademija za sodne tolmače
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri