Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
LEPA SLOVENŠČINA NA DELOVNEM MESTU
Tea Kačar
6* 27. 9. 2019 175 EUR prijavi se SLOVENŠČINA Seminarji in delavnice
TRANSLATING FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION EDITOR: OPTIMISING THE WORK FLOW AND FINAL PRODUCT
Dean J. DeVos
6* 11. 10. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
NEMŠKI PRAVNI JEZIK
mag. Marina Einspieler-Siegert
6* 18. 10. 2019 175 EUR prijavi se NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
ANGLEŠKI PRAVNI JEZIK: GOSPODARSKO IN DEDNO PRAVO TER IZOBRAŽEVANJE
Jasna Uršič
6* 8. 11. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
GOSPODARSKE DRUŽBE V ITALIJI IN SLOVENIJI: PODOBNOSTI IN RAZLIKE
doc. dr. Sandro Paolucci
6* 22. 11. 2019 175 EUR prijavi se ITALIJANŠČINA Akademija za sodne tolmače
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Francoščina – Povzamemo, prevajamo - obnova slovenskih besedil v francoščini


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Francoščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: petek, 28. 11. 2014, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d. o. o. , Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: petek, 28. 11. 2014, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure


Vsebina


Delavnica iz prevajanja v francoščino.

Delavnica bo namenjena posebni obliki pisnega in govornega sporočanja v francoščini, pri kateri povzamemo vsebino slovenskih besedil (publicističnih, znanstvenih, pravnih, poljudnoznanstvenih itd.) in jo ustno ali pisno predstavimov francoščini.
Pri tej zahtevni nalogi so potrebne nekatere spretnosti, značilne za prevajanje, in nekatere druge, ki jih razvijamo pri prostem izražanju v tujem jeziku.

Na delavnici bomo obravnavali različne vrste slovenskih besedil, ki jih bomo povzemali v francoščini. Zaželeno je dejavno sodelovanje udeležencev, saj bomo tako skupaj iskali dobre, boljše in najboljše rešitve pri prevajanju in povzemanju besedil. Pri tem bomo poiskali ustrezno francosko besedišče, obnovili francosko slovnico v praksi ter oblikovali strukturirane, oblikovno ustrezne in vsebinsko natančne obnove. Na delavnici bomo razvijali različne veščine, ki jih morajo prevajalci in tolmači obvladati, da lahko uspešno opravljajo svoje delo.

Ob tem si bomo pogledali tudi razlike med različnimi oblikami obnov v francoščini, od povzetka (résumé) do poročila (compte rendu) in sinteze dokumentov (synthèse de documents).

Delavnica bo potekala v francoskem jeziku.

Predavateljica


Dr. Florence Gacoin-Marks (1972, Francija) je v rojstnem mestu Parizu študirala francoščino in slovenščino (na Sorboni in inštitutu INALCO). Leta 2005 je na Sorboni pod mentorstvom prof. dr. Yvesa Chevrela z odliko doktorirala iz primerjalne književnosti z disertacijo o slovenskem realističnem romanu med vojnama v evropskem okolju. Od leta 2002 je redno zaposlena na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer je trenutno docentka za francosko in frankofonske književnosti. Predava sodobno francosko književnost in frankofonske književnosti, pisno izražanje v francoskem jeziku ter literarno prevajanje iz slovenščine v francoščino. Raziskovalno se zanima predvsem za literarno zgodovino, francosko-slovenske literarne stike in prevodoslovje.



FRANCOŠČINA
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri