Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
TOLMAČ 2.0 – KAKO ČIM BOLJE IZKORISTITI PREDNOSTI SPLETA IN NOVIH TEHNOLOGIJ?
dr. Jana Zidar Forte
6* 9. 5. 2017, 9.00 - 15.00 NOV TERMIN! 175,00 EUR prijavi se VSI JEZIKI
UMETNOST PREVAJANJA ALI ZAKAJ NI DOVOLJ LE ODLIČNO ZNANJE DVEH JEZIKOV? (SLO.-NEM.)
mag. Viktorija Osolnik Kunc
6* 11. 5. 2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se NEMŠČINA
PRAVOPISNA IN SLOVNIČNA PABERKOVANJA
dr. Nataša Hribar
6* 25. 5. 2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se SLOVENŠČINA
PREVAJANJE BESEDIL S PODROČJA MEDICINE IN FARMACIJE (SL>AN>SL)
Olga Shrestha
6* 1. 6. 2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se ANGLEŠČINA
PRILAGAJANJE KULTURNIH REFERENC IN BESEDNE IGRE V PREVODIH OTROŠKE KNJIŽEVNOSTI
Boštjan Gorenc - Pižama
3,5* 8. 6. 2017, 16.30-20.00 95,00 EUR prijavi se VSI JEZIKI
Popoldanska delavnica
TRADUIRE DU SLOVÈNE VERS LE FRANÇAIS: SAVOIR PRENDRE SES DISTANCES ET ÉVITER LES ERREURS COURANTES
Dalibor Tomic
6* 15. 6. 2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se FRANCOŠČINA
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.




NOVO!

ŠTIRJE SEMINARJI ZA CENO TREH

Če se v letu 2017 udeležite treh seminarjev za prevajalce, je četrti seminar za vas brezplačen.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Angleščina – PODNASLOVNO PREVAJANJE – DELAVNICA


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Angleščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6*
Velikost skupine: -
Termin: petek, 31. 3. 2017, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: petek, 31. 3. 2017, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:

  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.


Vsebina


Podnaslovno prevajanje temelji na prenosu govorjene besede v pisano besedilo. Zapis je prilagojenem tehničnim prostorsko-časovnim omejitvam, bralnim zmožnostim ciljnih skupin in nekaterim splošnim jezikovno-izobraževalnim smotrom, ki so dosegljivi ravno prek podnaslovnih besedil. Poleg internetnih vsebin so namreč podnaslovi besedila, ki jih (pre)bere največ bralcev.

Podnaslovno prevajanje se od drugih oblik prevajanja loči po specifičnih prostorskih in časovnih omejitvah. Končno besedilo je navadno podano v eno- ali dvovrstičnih podnapisih in se na zaslonu ohrani nekaj sekund. Podnaslovljeno besedilo je v povprečju za 30 % krajše od izvirnega, kar pa ne pomeni, da ima podnaslovni prevajalec tudi 30 % manj dela.  Priredba mora delovati sporočilno funkcionalno z vidika vsebine, slogovnih značilnosti in berljivosti: slika in zvok bralcem sicer pomagata razbirati končno sporočilo, obenem pa tudi zahtevata njihovo senzorno pozornost. 

Temeljno merilo uspešnega podnaslovnega prevoda je ustrezen prenos sporočila, zato boste spoznali specifične strategije besedilnega krajšanja in zgoščevanja. S tem znanjem pridobite in razvijate temeljne standarde podnaslovnega prevajanja.

Preučevali bomo poglavitne sklope slogovnih značilnosti v avdiovizualnih vsebinah: pogovornost, profanost, besedne igre, kulturno specifiko, idiosinkratično izražanje in žargonski jezik. Spoznali boste možnosti in omejitve, ki jih za oblikovanje ustreznega slogovnega izraza ponujajo slovensko besedišče in slovnične strukture. S tem znanjem pridobite in razvijate tehnike in občutek za slogovno niansiranje in lastno jezikovno ustvarjalnost.

Nekateri prevajalci sledijo obliki, vsebini in predvajalni hitrosti izvirnih podnapisov, npr. v angleškem jeziku. Slovenski podnapisi so namenjeni slovenskim bralcem, zato naj podnapisi upoštevajo lokalno določeno obliko in bralno hitrost, predvideno za določeno ciljno skupino. Zavedati se moramo tudi, da prevajalec zaradi seznanjenosti s filmskim gradivom in svojim prevodom hitreje prebere podnapise, kot jih bo bralec. Spoznali boste oblikovne postopke za lažjo berljivost podnapisov glede na ciljno skupino in način predvajanja avdiovizualnih vsebin. S tem znanjem pridobite in razvijate tehnike oblikovanja podnapisov, ki so že zaradi specifične oblike prijaznejši končnemu bralcu.

Potrebna prevajalska orodja: osebni računalnik (udeleženci naj prinesejo svoje prenosnike), programska oprema Subtitle Edit, ki je prosto dostopna (brezplačna) na spletu. Na delavnici se bodo udeleženci seznanili z osnovami tehničnega ravnanja s programsko opremo za podnaslovno prevajanje, tehnične izkušnje pa so prenosljive na programsko opremo drugih ponudnikov.

Delavnica je namenjena prevajalcem z osnovnimi izkušnjami na področju podnaslovnega prevajanja iz angleščine v slovenščino in podnaslovnim prevajalcem, ki želijo svoje znanje poglobiti in nadgraditi. Predstavljena teoretična izhodišča so prenosljiva na podnaslovno prevajanje iz drugih tujih jezikov v slovenščino.

V delavnici o podnaslovnem prevajanju bodo udeleženci pridobili ali utrdili teoretično znanje o podnaslovnem prevajanju, preučevali praktične zglede rabe in dejavno sodelovali. Vnaprej lahko pošljejo vprašanja, pobude ali primere za diskusijo.

Predavateljica


Doc. dr. Silvana Orel Kos je docentka na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani. Njena znanstvenoraziskovalna področja so kontrastivna analiza angleškega in slovenskega jezika na področju slovnice, idiomatike in stilistike, besedotvorja; besedilna analiza, prevajanje in prevodna kritika; podnaslovno prevajanje. S posebnim zanimanjem preučuje vlogo glagolskih slovničnih kategorij v različnih besedilnih zvrsteh. Sama podnaslavlja predvsem skandinavsko filmsko produkcijo, sicer pa je izvajalka predmetov podnaslavljanje ter podnaslavljanje filmov in igranih oddaj na Filozofski fakulteti v Ljubljani.



ANGLEŠČINA
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri