Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
TRANSLATION ERRORS IN ENGLISH TEXTS
dr. Donald Reindl
6* 14.12. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Angleščina – OD GLOSARJA DO SLOVARJA – KAKO NASTAJA PREVAJALCEM PRIJAZEN SLOVAR (slo.-ang.)


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Angleščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6*
Velikost skupine: -
Termin: petek, 9. 11. 2018, 9.00 - 15.00 (prestavljeno)
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: petek, 9. 11. 2018, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  •  Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.

Vsebina

 

 

Slovar, ki ga v okviru DZTPS pripravlja ena od najbolj znanih in cenjenih predavateljic in prevajalk, gospa Lidija Šega, je odraz njenih bogatih izkušenj in dolgoletnega dela s prevajanjem besedil, zlasti s področja prava in ekonomije. Svoje znanje in spoznanja želi deliti s prevajalci, zato ga tokrat predstavlja v sistematično urejeni obliki.

Slovar je prosto dostopen na spletni strani DZTPS, grajen iz prakse za prakso na bogatih prevajalskih izkušnjah. Ponuja prevodne rešitve, ki jih težko (ali sploh ne) najdemo v klasičnih slovarjih, ter pester izbor izrazja s področja ekonomije, financ, računovodstva, pogodbenega prava in informacijske tehnologije. Vsebuje izrazje, ki ga najpogosteje iščejo sodni tolmači (zlasti glede na razlike v pravnih sistemih), ter besedne zveze in odgovore na izzive konkordance.

Kje najdemo rešitve in kakšne so?

a)    Po jezikoslovnih problemskih sklopih:

1.    Slovenska beseda ima več angleških prevodov, od katerih so nekateri (blizu) sopomenke – Kje je razlika med njimi?
2.    Slovenske kolokacije so lahko v angleščini izražene popolnoma drugače
3.    Množinski in edninski samostalniki
4.    Samostalniški in glagolski način izražanja
5.    Večbesedno izražanje v enem ali drugem jeziku
6.    Zanimivi besedni sklopi in njihovo različno prevajanje

b)    Po področnih problemskih sklopih:

1.    Izzivi finančnega izrazja (vključno z računovodstvom in revizijami)
2.    Izzivi pravnega izrazja (od obligacijskega in drugega civilnega do kazenskega prava)
3.    Izzivi tehničnega izrazja (elektrogospodarstvo, gradbeništvo, strojništvo)
4.    Izzivi medicinskega izrazja (vključno s farmacijo)


Predavateljica:


Lidija Šega


Lidija Šega je profesorica nemškega in angleškega jezika, prevajalka specialistka, stalna sodna tolmačka, avtorica velikega modernega angleško – slovenskega poslovnega slovarja in seminarskega gradiva. Kot lektorica sodeluje na oddelku za prevajalstvo na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Je tudi izpraševalka za sodne tolmače za angleški jezik na Ministrstvu za pravosodje RS ter strokovna prevajalka z licenco DZTPS za angleški in nemški jezik.



Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri