Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
NEMŠKI PRAVNI JEZIK: MEDNARODNO ZAPROSILO ZA PRAVNO POMOČ V KAZENSKIH ZADEVAH
Marina Einspieler-Siegert
6* 19.10.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
DELAVNICA ZA SODNE TOLMAČE IN PREVAJALCE PRAVNIH BESEDIL (ang.)
mag. Marina Štros Bračko
6* 20.10.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
L’ANALYSE CONTRASTIVE : UN MOYEN EFFICACE POUR AMÉLIORER SES TRADUCTIONS EN FRANÇAIS
dr. Jacqueline Oven
6* 10.11.2017, 9.00 - 15.00 NOV TERMIN! 175,00 EUR prijavi se
AKTUALNI IZZIVI NA PODROČJU PISNEGA IN USTNEGA PREVAJANJA PRAVNIH ZADEV IZ SLO. V SRB., HR. IN BOS. TER OBRATNO
dr. Anida Sarajlić
6* 16.11.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se SRB/HR/BOS Akademija za sodne tolmače
TRANSLATING FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION EDITOR: OPTIMISING THE WORK FLOW AND FINAL PRODUCT
Dean J. DeVos
6* 23.11.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
UMETNOST PREVAJANJA ALI ZAKAJ NI DOVOLJ LE ODLIČNO ZNANJE DVEH JEZIKOV? (SLO.-NEM.), 2. del
mag. Viktorija Osolnik Kunc
6* 30.11.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
VEŠČINE NASTOPANJA ZA TOLMAČE
dr. Jana Zidar Forte
6* 6.12.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se Akademija za sodne tolmače
NOVOSTI V SLOVENSKEM JEZIKU
dr. Boris Kern
6* 14.12.2017, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

- – KONSEKUTIVNO TOLMAČENJE v teoriji in praksi


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: -
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: petek, 11. 05. 2012, 9.30 - 15.30
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: 11. 05. 2012, 9.30
Cena z DDV: 200,00 EUR*



*Za zgodnje prijave (vsaj tri tedne pred izvedbo seminarja) priznamo 5-odstotni popust. Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust. Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust. Študentom in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.

Opis


1. del: Uporabni nasveti za konsekutivne tolmače

 
Začeli bomo z nekaj teorije, ki bi jo moral poznati vsak, ki se ukvarja ali se namerava ukvarjati s konsekutivnim tolmačenjem. Opredelili bomo pojme prevajanje/tolmačenje, konferenčno/nekonferenčno tolmačenje, konsekutivno tolmačenje. Spoznali bomo vrste konsekutivnega tolmačenja in njihove bistvene značilnosti:
 
- konferenčno tolmačenje/povezovalno (liaison) tolmačenje
- poslovno tolmačenje
- sodno tolmačenje
- tolmačenje za potrebe skupnosti
 
Naredili bomo kratek pregled zgodovine tolmačenja in spregovorili o etiki tolmačenja.
 
Obravnavali bomo tudi naslednje teme:
-         značilnosti konsekutivnega tolmačenja
-         kdaj in kje se konsekutivno tolmači
-         znanja in spretnosti konsekutivnega tolmača
-         izobraževanje tolmačenja
-         priprave na konsekutivno tolmačenje
-         tehnike in strategije konsekutivnega tolmačenja
-         zapisovanje pri konsekutivnem tolmačenju
-         konferenčna terminologija
 
 

2. del: DELAVNICA

 
V drugem delu seminarja boste udeleženci vabljeni k aktivnemu sodelovanju. Delali bomo vaje za konsekutivno tolmačenje:
 
-         povzemanje govorjenih besedil v slovenščini
-         prevajanje slovenskih besedil na vpogled
-         tolmačenje govorov v slovenščino, ki jih vnaprej pripravijo in na seminarju predstavijo slušatelji v španščini, francoščini ali angleščini na temo aktualnih dogodkov doma in po svetu
 
Poudarek je na slovenščini, čeprav bo konsekutivno tolmačenje potekalo v obe smeri.


Predavateljica


Red. prof. dr. Jasmina Markič


Vodja Katedre za španski jezik. Predava špansko jezikoslovje, sintakso, teorijo jezika na Oddelku za romanske jezike in književnosti Filozofske fakultete Univerze v Ljubljani in teorijo konferenčnega tolmačenja - občasno tudi simultano in konsekutivno tolmačenje za španščino- na Oddelku za prevajalstvo FF UL.

Predava tudi na tujih univerzah in aktivno sodeluje na mednarodnih znanstvenih kongresih s področja jezikoslovja in prevodoslovja oz. tolmačeslovja. Objavlja učbenike, znanstvene in strokovne članke (glej Cobiss osebne bibliografije ). Od leta 1978, ko je pridobila diplomo iz specializacije za konferenčno tolmačenje na PCL of Central London, je tudi konferenčni tolmač (A, B: slov., špan.; C: fran., angl., port. srb.,hrv.). Izpopolnjevala se je iz poučevanja konferenčnega tolmačenja na Univerzi v Ženevi, Fakulteti za prevajanje in tolmačenje (bivši ETI). Je članica Združenja konferenčnih tolmačev Slovenije ZKTS, DZTPS, ASELE; AIH itd.

šifra: T3
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri