Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
KAJ IN KAKO Z NOVIMI BESEDAMI – MED SLOVENŠČINO IN TUJIM JEZIKOM
Urška Vranjek Ošlak
6* 1. 6. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se SLOVENŠČINA
sprememba termina!
TO BE OR NOT TO BE... OR SHOULD THAT BE 'BEING'? CONTINUING TO UNRAVEL THE COMMON MISTAKES OF TRANSLATORS
Justina Marie Carey
6* 8. 6. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se ANGLEŠČINA
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Nemščina – FINANČNI POJMI POD LUPO (slov. in nem. terminologija)


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Nemščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: Četrtek, 12. 5., 9.30–15.30
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: 12.5.2011 ob 9.30
Cena z DDV: 200,00 EUR *



*Za zgodnje prijave (vsaj tri tedne pred izvedbo seminarja) priznamo 5-odstotni popust. Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust. Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust. Študentom in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust. Popusti se med seboj ne seštevajo.


Predavatelj:

Žiga Kovač
Diplomirani ekonomist in samostojni prevajalec

Na seminarju, ki je namenjen predvsem prevajalcem, bomo v teoretičnem delu pojasnili osnovne finančne pojme v zvezi s trgovanjem z vrednostnimi papirji (vrste vrednostnih papirjev in investicijskih skladov, borzni indeksi, bonitetne ocene, zavarovanje itd.) in poslovanjem gospodarskih družb (glavni gospodarski kazalci, letna poročila, ukrepi centralnih bank) ter povezave med njimi. Pri vajah se bomo osredotočili na nemško in slovensko terminologijo na obravnavanih področjih.

Udeleženci so povabljeni, da vnaprej sporočijo svoje prevajalske zagate oziroma vprašanja s teh področij, da jih bomo lahko vključili v teoretični ali praktični del seminarja.


Žiga Kovač


Žiga Kovač je leta 2000 diplomiral na Ekonomski fakulteti v Ljubljani, v študijskem letu 2007/2008 pa je na Filozofski fakulteti v Ljubljani vpisal doktorski študij prevodoslovje, katerega izbirni del opravlja tudi na Pravni fakulteti v Ljubljani in na graški Geisteswissenschaftliche Fakultät (Karl-Franzens-Universität Graz). Že devet let deluje kot prevajalec nemških in angleških strokovnih besedil v slovenščino, specializiral pa se je za področja financ, prava in medicine. Nedavno je postal član društev DZTPS in IATIS. Na raziskovalnem področju ga zanima povezava prevajanja in mediacije, in sicer z jezikovnega, kulturnega in sociološkega vidika.

Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri