Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
LEPA SLOVENŠČINA NA DELOVNEM MESTU
Tea Kačar
6* 27. 9. 2019 175 EUR prijavi se SLOVENŠČINA Seminarji in delavnice
TRANSLATING FROM THE PERSPECTIVE OF THE TRANSLATION EDITOR: OPTIMISING THE WORK FLOW AND FINAL PRODUCT
Dean J. DeVos
6* 11. 10. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
NEMŠKI PRAVNI JEZIK
mag. Marina Einspieler-Siegert
6* 18. 10. 2019 175 EUR prijavi se NEMŠČINA Akademija za sodne tolmače
ANGLEŠKI PRAVNI JEZIK: GOSPODARSKO IN DEDNO PRAVO TER IZOBRAŽEVANJE
Jasna Uršič
6* 8. 11. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
GOSPODARSKE DRUŽBE V ITALIJI IN SLOVENIJI: PODOBNOSTI IN RAZLIKE
doc. dr. Sandro Paolucci
6* 22. 11. 2019 175 EUR prijavi se ITALIJANŠČINA Akademija za sodne tolmače
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Angleščina – Delavnica iz sodnega prevajanja v angleščino s terminološkimi rešitvami


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Angleščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: četrtek, 6. 11. 2014, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d. o. o. , Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: četrtek, 6. 11. 2014, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



*pedagoške ure


Vsebina


Delavnica bo potekala v dveh delih.

1. del (dve šolski uri) bo namenjen terminologiji in besedilom s področja kazenskega prava.
Za uvod bomo preleteli kratek slovensko-angleški glosar osnovnih pravnih izrazov v slovenskem kazenskem postopku, nato pa bomo prešli na prevajanje konkretnih besedil, pri čemer se bomo pri daljših besedilih omejili na ključne dele besedila in osvežitev nekaterih pojmov.
Sodba v kazenski zadevi poskusa velike tatvine – pojmi: sostorilstvo, naklep, prištevnost, kazen, obteževalne okoliščine.

2. del (štiri šolske ure) se bo začel s kratkim teoretičnim uvodom v civilno pravo, ki se deli na materialno in procesno. Spoznali bomo za sodne tolmače najpomembnejša področja civilnega materialnega prava, kot so stvarno, obligacijsko, dedno, družinsko in gospodarsko pravo. Potem bomo na kratko opredelili še civilno procesno pravo, s posebnih poudarkom na pravdnem in nepravdnem postopku ter stečajnem in izvršilnem postopku. Navedli bomo tudi zakone, ki se uporabljajo na področju civilnega prava v Sloveniji, pri čemer bomo predstavili angleške ustreznice vseh ključnih pojmov in zakonov, kar bo olajšalo prevajanje besedil.
Sledila bo delavnica iz prevajanja slovenskih besedil s področja civilnega prava v angleščino:

–    sklep v pravdni zadevi zaradi razveze zakonske zveze, dodelitve mladoletnega otroka, določitve preživnine in stikov;
–    sodba v pravdni zadevi zaradi plačila;
–    sklep v gospodarskem sporu;
–    sodba v gospodarskem sporu;
–    oklic o začetku stečajnega postopka;
–    sklep o izvršbi;
–    sklep o ustavitvi izvršilnega postopka.

Po končanem seminarju bodo udeleženci dobili prevode vseh obravnavanih besedil v elektronski obliki.

Predavateljica


Breda Negro – Marinič
Leta 1976 je diplomirala iz angleškega in francoskega jezika na Filozofski fakulteti v Ljubljani. Leta 1980 je končala še študij nemškega jezika. Od leta 1992 je zaposlena na Ministrstvu za zunanje zadeve RS, kjer je leta 1996 postala vodja prevajalskega oddelka. Med prevajalskim delom na ministrstvu se je dodobra seznanila s političnim izrazoslovjem, s katerim se je začela še bolj poglobljeno in sistematično ukvarjati po letu 1999 kot honorarna sodelavka oddelka za prevajalstvo na Filozofski fakulteti, kjer vodi modula prevajanje angleških političnih besedil in prevajanje angleških pravnih besedil. Od leta 2002 je tudi predavateljica na podiplomskem študiju za konferenčno tolmačenje. Sama se prav tako ukvarja s tolmačenjem in je bila leta 1995 na dvomesečnem usposabljanju za tolmače pri Evropski komisiji v Bruslju. Je sodna tolmačka za angleški in francoski jezik ter članica Društva znanstvenih in tehniških prevajalcev.

ANGLEŠČINA
Akademija za sodne tolmače
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri