Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
TRANSLATION ERRORS IN ENGLISH TEXTS
dr. Donald Reindl
6* 14.12. 2018, 9.00 - 15.00 175,00 EUR prijavi se
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

- – BODO STROJNI PREVAJALNIKI IZPODRINILI PREVAJALCE?


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: -
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6*
Velikost skupine: -
Termin: petek, 30. 3. 2018, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d.o.o., Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: petek, 30. 3. 2018, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)

Popusti:
  •     Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  •     Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  •   Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.
 

Vsebina


Vse, kar ste si želeli vedeti o strojnem prevajanju, pa si niste upali vprašati


V zadnjih letih je umetna inteligenca skokovito napredovala, prav tako se izboljšuje tudi strojno prevajanje. Nekateri prevajalci se sprašujejo, ali jih bodo računalniki sčasoma nadomestili, drugi so do tehnološkega razvoja nezaupljivi. Namen seminarja je predstaviti zadnje dosežke na področju strojnega prevajanja, spregovoriti o načinih vključevanja prevajalnikov v prevajalski proces in nazadnje o trendih, ki se zarisujejo v jezikovni industriji.  Prvi del bo namenjen hitremu uvodu v strojno prevajanje in pregledu različnih pristopov, od prevajanja na podlagi pravil in statističnega prevajanja do najnovejšega pristopa z nevronskimi mrežami. Pregled bo vključeval tudi rezultate testiranj različnih pristopov. V drugem delu bodo udeleženci spoznali popravljanje strojnih prevodov kot vse bolj razširjeno dejavnost na področju prevajalskih storitev. Pozornost bo usmerjena v vprašanja, kdaj je prevajalnik smiselno vključiti v prevajalski proces, kako ovrednotimo kakovost strojnega prevoda, kako razlikujemo med različnimi ciljnimi kakovostmi in na katere napake strojnih prevajalnikov je treba biti še posebej pozoren. V zadnjem delu bodo predstavljeni različni načini razvoja lastnih prevajalnikov, razpravljali pa bomo tudi o načinih obračunavanja storitev ob uporabi strojnih prevajalnikov.

Seminar vključuje nekaj praktičnih vaj, zato udeležencem priporočamo, da prinesejo lastne prenosne računalnike.

Predavateljica:


dr. Špela Vintar


Dr. Špela Vintar je redna profesorica na Oddelku za prevajalstvo Filozofske fakultete v Ljubljani, kjer od leta 1998 poučuje prevajalske tehnologije. Je avtorica prek 60 znanstvenih in strokovnih člankov, pred kratkim pa je izšel njen univerzitetni učbenik z naslovom Prevajalske tehnologije (2016), ki je bil lani preveden tudi v hrvaščino. Raziskovalno se na različne načine ukvarja z jezikovnimi tehnologijami, med drugim tudi s strojnim prevajanjem in luščenjem znanja iz besedil, od leta 2016 pa vodi evropski projekt DigiLing, v okviru katerega se razvijajo nov študijski program digitalnega jezikoslovja in spletna učna gradiva za njegove jedrne vsebine.


VSI JEZIKI
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri