Naziv tečaja Število ur Termin Cena z DDV Opombe
ANGLEŠKI PRAVNI JEZIK: GOSPODARSKO IN DEDNO PRAVO TER IZOBRAŽEVANJE
Jasna Uršič
6* 8. 11. 2019 175 EUR prijavi se ANGLEŠČINA Akademija za sodne tolmače
GOSPODARSKE DRUŽBE V ITALIJI IN SLOVENIJI: PODOBNOSTI IN RAZLIKE
doc. dr. Sandro Paolucci
6* 22. 11. 2019 175 EUR prijavi se ITALIJANŠČINA Akademija za sodne tolmače
PASTI PREVAJANJA V HRVAŠKEM IN SRBSKEM JEZIKU
dr. Božica Kitičić Prunč.
6* 29.11.2019 175,00 EUR prijavi se HRVAŠČINA, SRBŠČINA Akademija za prevajalce
SKRIVNOSTI SLOVNICE KOT POMOČ PRI PREVAJANJU: MED FRANCOŠČINO IN SLOVENŠČINO
prof. dr. Mojca Schlamberger Brezar
6* 6.12.2019 175,00 EUR prijavi se FRANCOŠČINA  Akademija za prevajalce
* pedagoške ure (1 pedagoška ura je 45 minut)



Popusti:
  • Posameznikom (fizičnim osebam in s. p.) priznamo 15-odstotni popust.
  • Za dve osebi iz istega podjetja priznamo 5-odstotni popust, za tri ali več pa vsem dodatni 10-odstotni popust.
  • Študentom, upokojencem in brezposelnim priznamo 30-odstotni popust.
Popusti se med seboj ne seštevajo.



Seminarji potekajo na sedežu jezikovnega studia Veris. O morebitni spremembi lokacije vas bomo pravočasno obvestili. Pri premajhnem številu prijav si pridržujemo pravico do odpovedi ali prestavitve termina seminarja.



PRIJAVNICA (.pdf 65KB)
 

Nemščina – BESSER ÜBERSETZEN – FEINSCHLIFF FÜR IHRE ÜBERSETZUNGEN INS DEUTSCHE


Vaše znanje tujega jezika je na ravni C1/C2


Jezik: Nemščina
Vrsta izobraževanja: Seminar za prevajalce
Število ur: 6
Velikost skupine: -
Termin: petek, 24. 4. 2015, 9.00 - 15.00
Lokacija: Veris d. o. o. , Stegne 7, 1000 Ljubljana
Začetek: petek, 24. 4. 2015, 9.00
Cena z DDV: 175,00 EUR



* pedagoške ure

Vsebine


Auch als Übersetzer/in lernt man nie aus. Selbst als Fortgeschrittene/r kann man bei der Produktion von Zieltexten, die nicht nur Inhalt und Botschaft des Originals transportieren, sondern auch das deutschsprachige Zielpublikum ansprechen, immer noch etwas verbessern. In den von mir gehaltenen Übersetzungsseminaren stelle ich z.B. immer wieder fest, dass sich auch erfahrene slowenische Übersetzer/innen schwer mit der Frage tun, wie weit sie sich vom Original entfernen sollen/dürfen, um einen Zieltext zu produzieren, der sowohl sprachlich als auch kulturell dem deutschen Sprachraum angemessen ist. Mit derartigen Fragen werden wir uns in diesem praxisorientierten Übersetzungsseminar intensiv auseinandersetzen.

Die Teilnehmer/innensollen lernen, wo die Hauptfehlerquellen beim Übersetzen vom Slowenischen ins Deutsche liegen und wie sie Sprache, Stil und Kulturspezifik ihrer Übersetzungen optimieren können. Anhand von aktuellen und relevanten (allgemeinsprachlichen) Beispielen aus der Berufspraxis werden wir die typischen Schwachstellen von übersetzten Texten identifizieren und Strategien zur Vermeidung dieser Probleme erarbeiten.

Um den praktischen Lerneffekt des Seminars zu maximieren, werden wir zu jedem zentralen Problembereich in Einzel- oder Partnerarbeit kleinere Übersetzungsübungen mit unterschiedlichen Aufgabenstellungen durchführen. Anschließend werden wir die produzierten Kurztexte (Passagen oder einzelne Sätze) miteinander vergleichen, hinsichtlich ihrer Stärken und Schwächen genauer analysieren und lektorieren, so dass die Teilnehmer/innen ein konstruktives Feedback zu ihrer Übersetzungsleistung erhalten.

Um das Seminar schon im Vorhinein möglichst gut auf die Bedürfnisse der Teilnehmer/innen zuschneiden zu können, sind alle Interessierten herzlich eingeladen, mir spätestens eine Woche vor Seminarbeginn per E-Mail (lars.felgner@ff.uni-lj.si) problematische Textpassagen aus laufenden Übersetzungsprojektenzuzuschicken.

Die Seminarsprache ist Deutsch.

Predavatelj


mag. Lars Felgner arbeitet als Lektor für deutsche Sprache an der Abteilung für Germanistik an der Philosophischen Fakultät der Universität Ljubljana. Darüber hinaus ist er als Rhetoriktrainer an der Abteilung für Übersetzen und Dolmetschen in die Ausbildung von angehenden Konferenzdolmetschern involviert und leitet dort auch seit mehreren Jahren Übersetzungsseminare (Slowenisch > Deutsch) für Master-Studierende.Momentan schließt er gerade seine Doktorarbeit zum Thema „Dolmetschen im medizinischen Bereich“ ab. Freiberuflich übersetzt er v.a. Texte aus dem wissenschaftlichen oder kulturellen Bereich vom Slowenischen ins Deutsche.

NEMŠČINA
Naša spletna stran uporablja piškotke, da lahko razločujemo med obiskovalci, štejemo njihovo število in tako izboljšujemo delovanje strani.
S klikom na katerokoli povezavo na tej strani se strinjate z uporabo piškotkov.
Zapri