Prevajanje je proces prenosa pomena iz izvirnega jezika v ciljni jezik.
V Verisu lahko naročite
· prevode splošnih besedil prevode pravnih besedil (pogodbe, zakoni in drugi
· predpisi, izpiski iz sodnega registra podjetij, notarske in ostale listine, direktive in zakonodaja Evropske unije, itd.)
· prevode poslovnih in finančnih besedil
· prevode strokovnih/tehničnih besedil
· sodno overjene prevode
· lektoriranje slovenskih prevodov
· lektoriranje prevodov v tuji jezik
Področje in strategija dela
Naše poglavitno strokovno področje so pravna besedila kot npr. odločbe Evropske komisije, katerih vsebina je zelo raznolika (ekonomske in finančne zadeve, zunanja politika, socialna politika, telekomunikacije, kmetijstvo, izobraževanje, …). Prav tako smo specializirani za prevajanje zahtevnejših tehničnih besedil s področja gradbeništva in težke mehanizacije ter za prevajanje splošnih besedil (npr. turističnih in promocijskih besedil). Pri prevajalskem procesu od naročila do oddaje prevoda sodelujemo z naročnikom.
Ker sodelujemo z institucijami Evropske unije, je naše načelo zagotavljanje terminološke konsistentnosti, kar nam uspeva tako s strategijo izgradnje in stalnega posodabljanja terminološke baze za določeno področje, kakor tudi upoštevanje referenčnih dokumentov, uporaba sodobnih prevajalskih orodij (Wordfast in Trados) ter uporaba že postavljenih terminoloških baz (npr. večjezična terminološka zbirka izrazov Evropske unije (EVROTERM) in IATE database). Da bi zagotovili najvišjo možno kakovost, jezikovno odličnost in konsistentnost naših prevodov, vsak prevod pregleda še revizor (ki je drugi naravni govorec), nato pa še lektor slovenskega jezika, ki skrbi za slovnično pravilno rabo slovenskega jezika. Poleg tega se prevajalci redno udeležujejo strokovnih seminarjev s področja uporabe prevajalskih programov, tematskih strokovnih sklopov (pravna, računovodska terminologija itd.), razvijanja prevajalskih veščin, poslovnega jezika za prevajalce, slovenskega jezika in sloga itd., ki jih vodijo izkušeni prevajalci ali pravniki jezikoslovci. Na željo naročnika izvedemo tudi lekturo prevoda oz. besedila, ki je že pripravljeno za tisk, da bi se izognili morebitnim slovničnim ali tipkarskim napakam.
Srečujemo se tudi z redno kontrolo kvalitete naših prevodov, ki je posebno dobro organizirana znotraj prevajalske službe Evropske komisije, in sicer preko eXtra portala, kjer smo obvezani k odzivnosti, ki še dodatno pripomore k terminološki pravilnosti in konsistentnosti naših prevodov s terminologijo Evropske komisije kot institucije. Prav tako se redno srečujemo s kratkimi roki za izvedbo, dnevno pa zmoremo zagotoviti približno 50 strani (2000 znakov s presledki) prevoda vključno z lekturo, seveda pa je to odvisno tudi od zahtevnostne stopnje izvornega besedila.